3割引き 4割引きを間違えやすい
中国語は「30%OFF」や「3割引き」を「打七折(Dǎ qī zhé)」と表現します。
つまり7掛けするという意味です。
※7掛けとは70%のことです。例えば1,000円の商品を1,000円の70%、つまり700円で購入できるとなります。(計算方法は1,000×0.7=700円)
日本語とは違った表現で間違えやすいので気をつけて使用しましょう。
打三折の笑い話
中国を旅行中の日本人。商品のセールで「打三折」となっていたが、もう少し安くならないかとお店の方と交渉し、「打四折」で折り合いをつけて、ほくほく顔で、商品を購入したという笑い話があります。四割引きで購入できたと勘違いした日本人のお話です。残念~。
気を付けましょう(≧◇≦)
打七折(Dǎ qī zhé) ※30%OFF引きの事
打四折(Dǎ sì zhé) ※60%OFF引きの事
打三折(Dǎ sān zhé) ※70%OFF引きの事

※イメージ写真より
■半額は、「半价(bànjià)」
例)2杯目のお茶は半額です。第二杯的咖啡半价。(dì èr bēi de kāfēi bànjià)
■1つ買ったらもう1つ差し上げます 「买一送一(mǎi yī sòng yī)」
1つ買うと、もう1つが、おまけでついてくる、ということです。
英語表記では「Buy 1, Get 1 Free」。よく見かけると思います。
「Buy 1, Take 1」などもあります。
「Buy One Get One 50% OFF」一つ買うと、もう一つは半額。

